ジム
夕方、ロースクールの友人2人と百万遍の交差点で立ち話していたら、外国人の女の子から
「京大の学生ですか?」
と、声をかけられた。
わが方3人顔を見合わせ、なにかの勧誘かと思いながらも、
「そうですが」
先方は、
「京大の『事務』ってどこですか?」
と、言った。
京大の事務?本部のことか?教務掛なら、学部によっても違うし、なにより、もう執務時間は終了している。
…などと、わが方で協議。
「どういう用事で?」
と、尋ねてみると、
「友達と待ち合わせで…」
という趣旨のことを、言った。
メールがあるというので、見せてもらった。携帯の画面を覗き込むと、そこには「事務」のジもなかった。かわりに、「体育館」とある。
体育館なら、目と鼻の先だ。案内しかけて、はたと気づいた。
「あ、ひょっとして、ジムって、"administration office"じゃなくて、"gymnasium"のこと?」
「そうです、はい。Gymのことです」
質問が日本語だったので、「ジム」を、わが方は3人とも「事務」と変換したから、訳がわからなくなったわけだ。
これなら、最初から英語で言ってくれたほうが早かった。